【精華】英語專業的實習報告3篇
在當下這個社會中,報告有著舉足輕重的地位,報告具有雙向溝通性的特點。相信很多朋友都對寫報告感到非常苦惱吧,以下是小編精心整理的英語專業的實習報告3篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
英語專業的實習報告 篇1
為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習,養我們成為一名翻譯工作者所應具備的優秀品質:誠實篤信, 認真負責,嚴格遵守翻譯從業人員必備的各種職業規則以及嚴謹細致的作風,吃苦耐勞的精神,團結合作的風尚等。
我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約20xx字。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據學院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三周內翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習工作。
在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應當根據上下文和邏輯關系,從該詞的基本含義出發,進一步加以適當的引申,選擇比較適當的漢語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復法 、正反, 反正表達法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。
首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會借助網絡的幫助,在網上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“The United States economy ”,在這個句子中,我不知道是
把“The United States economy”翻譯為“美國經濟”還是“美國經濟體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“The United States economy”翻譯為“美國經濟”,那么整句話的翻譯就是:“美國經濟擁有世界上最大的國內生產總值(GDP)”。但是“國內生產總值”只能是一個國家的.啊,不能說經濟擁有多少國內生產總值吧。但是,如果把“The United States economy”翻譯為“美國經濟”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經濟體擁有世界上最大的國內生產總值(GDP)”。這樣又成為經濟體有多少國內上產總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內生產總值(GDP)”,但是我又不敢妄下結論。總之,我真的是在經過艱苦的“奮戰”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。
通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養成的強烈責任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學生活即將結束,這意味著我已經沒有多少在學校學習的時間了(因為我不考研將)。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學習充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我
覺得最多只有半年學習時間了)好好學習。不論我能否彌補我在這次實習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。
總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務時的無比欣慰。
英語專業的實習報告 篇2
一、實習崗位
我被分配在翻譯協會里任職,所以我們就在學校里拿到了老師發給我們的翻譯材料。我們的實習內容是翻譯一書中的幾個章節,而我的任務是翻譯此書的第一章的第一篇文章,大約5000字左右的文字。
二、實習內容
記得那天去領取翻譯任務時,指導老師拿出一本厚厚的書對我們說翻譯材料就是這本書中的幾個章節,每個人要翻譯大概十五頁。我當時心想這么厚重又是純英文的原著要是讓我們翻譯起來肯定很費力。其他幾個同學也表現出幾分憂慮的形色。老師自然是看出了我們的焦慮,語重心長地對我們說道這本關于文化概念的原著翻譯起來是有點費勁,其中不乏晦澀難懂的單詞、長句甚至段落。但是大家要記住首先要擺正好心態,不能因為一件事很難就不去做或者馬馬虎虎地了事,要做就要努力做到最好,翻譯也是一樣。其次,這本書的每個章節前會有一篇關于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻譯的作品的基本內容。然后的話,就是針對翻譯過程中可能遇到的困難大家該如何處理的問題。這個解決方法有很多種,但是老師建議大家可以把自己要翻譯的部分拿出來和其他人一起探討,交流,通過這種討論的方式,我相信大家從中會學到很多東西。另外,遇上不懂的也可以到老師這里來,老師幾乎每天都在辦公室里,隨時歡迎大家的到來。”老師的這段話可以說給我們每個人都打上了一針鎮定劑埃回到寢室后,我迫不及待地瀏覽了一下我的翻譯材料,看到密密麻麻的英文單詞,還是有種望而生畏的感覺。在接下來的時間里,我首先是把要翻譯的十五頁從頭到尾一共看了三遍,這才勉強了解了英文原著的大概內容,但總有些似懂非懂模模糊糊的概念縈繞在腦海里。而后,我就從頭開始投入了我的'翻譯工作中。先是把不認識的單詞全都挑出來,查清楚他們的含義,然后再根據上下文推斷出生詞的準確含義,就這樣先查單詞再推斷其在文中準確的含義最后翻譯句子,繞來繞去,僅僅翻譯第一段就花費了我一個上午的時間,要知道第一段可是只有七八個句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蝸牛還慢呀。雖然翻完后,看到自己的成果
有種從所未有的成就感和自豪感,但是我也嚴重地意識到自己的效率實在是太低了。因此我就改變了策略---先按英文內容把文章分成了幾個大的段落,再把一個大段落里的生詞全找出來,查清其含義后通通寫在一個生詞本上,這樣既積累了單詞,又放方便查找;最后就一次翻譯一個大段落。這樣顯然比之前輕松了好多,效率也提高了。但是還是會有徘徊糾結的時候。偶爾遇到一個怎么也理不清的長句,思維就僵持在半空中,怎么也跳不出母語的語言框架及規則。這個時候就只能請教電腦大師了。但是有時這位大師翻譯出來的漢語會讓你讀起來哭笑不得,這時只能干想著信雅達的標準,忍痛割愛地舍信雅求其達了。
然而在翻譯的過程中我遇到的難題不僅僅是復雜長句,還有諸如一些特殊名詞以及一些國外名著中的片段的翻譯問題。對于一些我從未見過的人名,我只能到詞典里搜索一下,所幸地是絕大多數都能搜得到。那時我就想可能是我自己孤陋寡聞,連這些著名作家和知名語言學家都沒聽說過,以后可要長點記性了,多多留意一下外國名人作家了。而當我遇到名著中的選段時,我則毫不猶豫的參考了比較權威的譯作。因為我知道這些名著的譯本有很多,而再要我去翻譯,可能會翻譯得一塌糊涂,那樣不僅會褻瀆了原著而且可能會誤導別人,所以我就索性不譯了,而是把名家的經典譯作摘抄下來放至我的譯作了。這個時候問題就來了,既然是別人的譯作,那么把它放在我的作品里面,是否應該寫個注釋說明澄清一下譯者的身份呢?如果不注明,那么這是不是等于剽竊?還有,對于原著中的注釋,作為譯者,是否應該把注釋也翻譯成漢語呢?另外,在翻譯的過程中也許會碰到這樣一種情況:有些英語單詞在漢語里找不到相對等的詞語,要是湊合用一個相關聯的中文詞語代替就會有點四不像的味道,而如果保留其英語形式,讀者還容易理解一些。
三、實習總結
最后,通過這次英譯中的翻譯實習,我深刻地感受到了三點:第一,心態很重要,不浮不躁方能順利完成實習任務。但是到了大四,大家的目標都已經很明確,考研的就整天泡自習室;找工作的就帶著簡歷四處奔波,能夠抽出時間靜心地對待實習的人少之又少。但是無論你管或不管,實習任務還是在那里不增不減。這時你就得合適地安排時間,心平氣和地對待它,才能輕輕松松地早日完成。第二,翻譯是一門藝術,一篇好的譯作可以算作是一件精美絕倫的藝術品。同樣,要想使譯作達到要求,關鍵是在于平時的積累。僅靠臨時抱佛腳的惡補翻譯技巧是差強人意的,希望一步登天更是癡心妄想的。第三,對母語的掌握程度對其他語言的翻譯起著至關重要的作用。無論是對母語語言結構及其語言特點的了解,還是對母語中的一些常識和俗語的掌握程度,都能在譯作中得到展現。在此次英譯中的過程中,我不得不作出深刻的反剩因為我發現自己除了英語閱讀理解水平低之外,對母語的掌握程度以及運用也很有限。好在亡羊補牢,為時未晚。在接下來的時間里,我一定要多多閱讀一些中外名著,培養勤于思考的習慣以及對母語和英語的語言敏感度。
英語專業的實習報告 篇3
在家呆了兩天,就匆匆趕去上海學習,經過十六天的中級口譯的集訓,認識了不少人,也越來越意識到自己水平的不足,特別是詞匯量。在我們學校我自認為自己口語方面,特別是語音語調方面還是不錯的,但在我通過在上海學習的這段時間,我逐漸發現,上海的學生,天生具有這點優勢,所以在班級里我這方面并不突出,即使在這個三十多人班里,大部分并不是英語專業的學生。在外教課上,他們明顯活躍,更愿意表現自己,這一點我不如他們。(外教在和我們做游戲時每每說一大串的游戲規則,我很多次都不能領會其薏,還是問其他同學才能配合)。而關于一些比較死的東西,如潭教授的筆譯課,還有David的口譯課,還是強于其他一些同學的,這也許是江蘇學生的特長吧。
到八月初,上完華浦的課程,便收拾行囊趕去KC.Lim家了。他們家是馬來西亞人,而又在新加坡呆了近十年,由于是華裔,來寶(Noble Resources Pte.Ltd)公司特派他擔任中國區CEO,駐上海。KC家里四口人,有兩個可愛的女兒,JingEn。Lim九歲,JingRong.Lim七歲。叔叔阿姨都會說一點中文,但都一點中文字都看不懂,兩小家伙就更不用說了。他們家住的別墅區,進出有專門司機,所以說在他家住除了和阿姨去送兩小家伙去mandarinhouse,或者陪阿姨去Starbucks小坐,幾乎與事隔絕拉。
出來他們家,確實有點不習慣,比如在飲食上,他們比較注重健康,不放味精不放鹽,每天要吃大量的蒜(早上的garlic bread讓我瘋了,我最討厭的就是大蒜了其實)。我發現我們中國學生說英語比較生硬,外國人講話比較簡潔明了。比如說:我們經常說這食物很好吃,用英語說“It’sdelisious“,但實際上一個簡簡單單的”nice”就能表達所有的意思。其實在他們家,我反而覺得和叔叔阿姨交流起來比和小孩子交流起來比較方便,因為小孩子說話快,而且音調比較像卡通片里的聲音,很難懂。所以有的時候和小家伙一起看Disney Channel時,我會特別注意卡通人物的發音,真的好難,里面的英語基本聽不懂。一是太快,二是語調太奇怪,比我看CCTV9 International累多了。
有的時候和阿姨聊天,她會教育我很多很多方面,她會教育我reading newpaper,她說現在太多的像我們這種二十多歲的小孩子,不知道howtousetheirbrain,她會包容我的錯誤,耐心的聽,和我交流,所以我比較粘阿姨的,她和別人說我是她大女兒,哈哈。叔叔是很忙的,平時我基本是看不到他的,我們起床的時候,他已經被公司的車接走了,我們睡覺的時候他還沒回來。我對叔叔是一種很敬畏的感情,他不多話,但睿智,他會五種語言,英語很好聽。只有周六周日,叔叔才會在家,不過我也看不到他的,他在書房看書或處理事務,只是偶爾看到他到廚房沖咖啡,我僅僅和他打個招呼而已。外國人發短訊也很有意思,為了節約時間,通常只選這個單詞的一兩個字母,或同音單詞。
例如:seeyou=cu,your=yr,have—hv,我覺得最有成就感的就是一次周末,一家子人帶JingEn參加鋼琴考級,因為在上海考,我們讓小韓叔叔開車到上海市青少年活動中心,他們一家是看不懂中文的。所以墻上的注意事項是看不懂的,我就充當了一次翻譯的任務。看到他們一副不知道怎么辦的樣子,我將他們安頓好,一個人將JingEn送到考點。呵呵,感覺好有成就感哦。那天晚飯我們去徐家匯的.一家很popular的新加坡餐廳吃飯,價格不斐但是真是真的好難吃哦,同志們,以后不要去啊。
很多生活習慣是很有趣的,比如他們早上起來不刷牙洗臉就吃早飯,吃完了就洗澡,他們信上帝,每天睡覺之前有praytime,每天必須要把盤里的食物吃完,呵呵,很多family traditions。鄰居也有很多華裔,鄰里之間很好,雖然每家有保姆,但全職太太們會做一些拿手的小食物,然后叫保姆送來送去的。呵呵,阿姨最拿手的就是做茶味和水果味的甜品拉,她也教會我了哦,不過你般中國家庭可沒機會做,因為要好多工具啊,比如各式烤箱。呵呵,還有好多事情,真是一次有趣的體驗,臨別的時候,和阿姨擁抱,我們會經常email聯系的。
在電視臺實習的日子里,我學會的第一句話是:“多看多寫多總結”。
在學校學習的基礎理論知識固然很重要,對我們專業領域上的一些操作有一定的指導作用,也可以讓我們更快地適應新聞的采編工作,但是實際上,新聞采編工作遠遠要比在學校所學的要來得更復雜、更細致。比如說寫稿,如果你永遠用從書本上的所謂“實用寫作”來指導你的寫作,有很好的懸念、很好的邏輯,辭藻優美,你的稿子也許會是一篇很優秀的文學作品,可能適合于專題類的新聞寫作,卻不是一篇很好的新聞稿,從學校出來的我們往往沒有擺脫書面語的寫作方式,在稿件的處理上常常會出現一些跳躍的邏輯、出現大量的形容詞、設置一些所謂的懸念,雖然也知道新聞的“五w”,和寫作的各種結構,比如像“倒金字塔結構”,但真的讓你來寫,就不知道應該如何來安排文稿結構,從何入手、如果收尾。
最難的是給新聞取一個準確、形象、生動、的標題,寫一段漂亮的導語,讓觀眾一看就把視線鎖定在你所采編的這條新聞上,所以,如果可以,從開始實習的時候就應該先拋開自己的主觀認識和立場,把自己當成一個初學者,從零做起,每天找一定的時間來閱讀老記者的各類優秀稿件,認認真真地分析其結構和語言組織,體會不同新聞文字稿的不同表達方式,不同記者不同的寫稿風格,然后自己寫一些稿子讓老記者點評。同時,每天抽出一定的時間看央視新聞聯播或者鳳凰中文資訊臺新聞,學習體會更為專業權威的新聞寫作和表達。把每一天出現的寫作錯誤和學習心得寫成經驗總結,然后當天分析消化。
【英語專業的實習報告】相關文章:
英語專業實習報告05-24
英語專業實習報告02-17
英語專業的實習報告06-08
英語專業的實習報告02-23
英語專業頂崗實習報告10-06
最新英語專業實習報告07-26
最新英語專業實習報告06-28
有關英語專業的實習報告09-23
(精)英語專業實習報告07-01
英語專業生實習報告02-09